Puskinista Peleviniin

venäläisen kaunokirjallisuuden suomennosten bibliografia 1876-2007

Puskinista Peleviniin

Puskinista Peleviniin

venäläisen kaunokirjallisuuden suomennosten bibliografia 1876-2007
Pehmeäkantinen
42,95 €
Saatavuus: Lähetetään 10-25 arkipäivässä, tilaustuote
Toimituskulut alk 0 €

Myymäläsaatavuus

Tuotetiedot

  • Näytä kaikki
    • Kustantaja Helsingin yliopisto
    • ISBN 9789521050367
    • Alanimike venäläisen kaunokirjallisuuden suomennosten bibliografia 1876-2007
    • Editoijat Ben Hellman
    • Kieli suomi
    • Tuotepääryhmä 02
    • Tuotelinja 1
    • Tuotemuoto Pehmeäkantinen kirja
    • Sivumäärä 410
    • Asiasanat bibliografiat; käännöskirjallisuus; venäjänkielinen kirjallisuus; kaunokirjallisuus; käännökset; venäjän kieli; suomen kieli; Venäjä; Neuvostoliitto
    • Kirjastoluokka 89.71
    • Uusintapainoksen pvm 2008-01-01T00:00:00Z
    • Paino 647
    • translation missing: fi.products.product.additional_data.code 9789521050367

Myymäläsaatavuus

Tuotetiedot

  • Näytä kaikki
    • Kustantaja Helsingin yliopisto
    • ISBN 9789521050367
    • Alanimike venäläisen kaunokirjallisuuden suomennosten bibliografia 1876-2007
    • Editoijat Ben Hellman
    • Kieli suomi
    • Tuotepääryhmä 02
    • Tuotelinja 1
    • Tuotemuoto Pehmeäkantinen kirja
    • Sivumäärä 410
    • Asiasanat bibliografiat; käännöskirjallisuus; venäjänkielinen kirjallisuus; kaunokirjallisuus; käännökset; venäjän kieli; suomen kieli; Venäjä; Neuvostoliitto
    • Kirjastoluokka 89.71
    • Uusintapainoksen pvm 2008-01-01T00:00:00Z
    • Paino 647
    • translation missing: fi.products.product.additional_data.code 9789521050367

Tuoteryhmät

Tuotekuvaus

Venäläistä kaunokirjallisuutta on suomennettu yli 130 vuotta. Ensimmäinen suomennettu kirjailija oli Aleksandr Puskin, jonka "Kapteenin tyttären" Samuli S. käänsi vuonna 1876. Ennen vallankumousta ehdittiin kääntää sekä realismin klassikkoja että vuosisadan vaihteen uutta kirjallisuutta. Neuvostokautena kiinnostus naapurin kirjallisuutta kohtaan oli aluksi laimeaa, mutta heti sodan jälkeen neuvostokirjallisuutta käännettiin paljon. Käännöstoiminta vilkastui uudelleen 1970-luvulta alkaen "Neuvostokirjallisuutta"-sarjan myötä.

Klassikot nauttivat jatkuvaa suosiota, mutta myös dissidenttikirjallisuus alkoi saada huomiota. Vuoden 1991 jälkeen kääntäjät ovat ahkeroineet uusien kirjailijanimien, kuten Viktor Pelevinin, parissa. Teoksen Puškinista Peleviniin. Venäläisen kaunokirjallisuuden suomennosten bibliografia 1876-2007 on koottu tiedot venäläisen proosan ja runouden suomennoksista, jotka on julkaistu kirjan muodossa. Myös lukuisten novelli- ja runoantologioiden sisältö on kartoitettu. Bibliografiasta löytyvät niin ikään kirjailijoiden elinvuodet ja teosten alkuperäiset nimet.