Nederländska bilderböcker blir svenska : en multimodal översättningsanalys

Sara Van Meerberg

Nederländska bilderböcker blir svenska : en multimodal översättningsanalys

Nederländska bilderböcker blir svenska : en multimodal översättningsanalys

Sara Van Meerberg
Pehmeäkantinen
30,95 €
Saatavuus: Lähetetään 10-25 arkipäivässä, tilaustuote
Toimituskulut alk 0 €

Myymäläsaatavuus

Tuotetiedot

  • Näytä kaikki
    • Kustantaja Stockholm University
    • ISBN 9789186071493
    • Kirjoittajat Sara Van Meerberg
    • Kieli ruotsi
    • Thema-luokitus Kielitiede |Lasten- ja nuortenkirjallisuuden tutkimus: yleinen
    • Ilmestymispäivä 2015-09-02T00:00:00Z
    • Vuosi 2015
    • Painos 0
    • Tuotemuoto Pehmeäkantinen kirja
    • Sivumäärä 280
    • Pituus 242
    • Leveys 165
    • Korkeus 17
    • Paino 595
    • translation missing: fi.products.product.additional_data.code 9789186071493

Myymäläsaatavuus

Tuotetiedot

  • Näytä kaikki
    • Kustantaja Stockholm University
    • ISBN 9789186071493
    • Kirjoittajat Sara Van Meerberg
    • Kieli ruotsi
    • Thema-luokitus Kielitiede |Lasten- ja nuortenkirjallisuuden tutkimus: yleinen
    • Ilmestymispäivä 2015-09-02T00:00:00Z
    • Vuosi 2015
    • Painos 0
    • Tuotemuoto Pehmeäkantinen kirja
    • Sivumäärä 280
    • Pituus 242
    • Leveys 165
    • Korkeus 17
    • Paino 595
    • translation missing: fi.products.product.additional_data.code 9789186071493

Tuoteryhmät

Tuotekuvaus

På grund av internationella samproduktioner sprids och översatts bilderböcker med samma bilder till olika länder. Det påstås därför ofta att samproduktion hotar kulturell mångfald. Men vad händer när bilderböcker översätts och när samma bilder kombineras med "nya" översatta ord? Kan bildernas innehåll och betydelse förändras i översatta bilderböcker? Detta är några av frågorna som undersöks närmare i denna avhandling som handlar om svensk översättning av flamländska och nederländska bilderböcker. Mer specifikt undersöks hur Dick Brunas bilderböcker om den globala bilderboksikonen kaninen Miffy har blivit översatta till svenska. I avhandlingen kombineras deskriptiv översättningsvetenskap med en sociosemiotisk och multimodal analys av bilderbokstexten. Genom multimodala analyser undersöks hur både ord och bild används för att uttrycka vissa sociala betydelser i bilderbokstexter och hur dessa sociala betydelser förändras när bilderböcker översatts. I en multimodal översättningsanalys av tre bilderböcker om Miffy undersöks mer specifikt hur original och översättningar använder ord och bild som resurser för att uttrycka en viss gestaltning av barn och för att etablera en interaktiv potential med läsaren. Det analyseras också hur referentiellt samspel mellan ord och bild förändras i de översatta texterna och på vilket sätt detta påverkar erbjudna läsvägar mellan skrift och bild. Till sist undersöks även på vilket sätt bilder kan få olika betydelsepotential i original och översatta bilderbokstexter. Sara Van Meerbergen har varit verksam som doktorand i nederländska vid Institutionen för nordiska språk och är nu verksam vid Institutionen för baltiska språk, finska och tyska vid Stockholms Universitet. Detta är hennes doktorsavhandling.