Pariisista Papukaijannokkaan

suomenkieliset ulkomaiden paikannimetja niiden vieraskieliset vastineet
Kerkko Hakulinen / Sirkka Paikkala

Pariisista Papukaijannokkaan

Pariisista Papukaijannokkaan

suomenkieliset ulkomaiden paikannimetja niiden vieraskieliset vastineet
Kerkko Hakulinen / Sirkka Paikkala
Pehmeäkantinen
37,95 €
Saatavuus: Lähetetään 1-3 arkipäivässä
Toimituskulut alk 0 €

Myymäläsaatavuus

Tuotetiedot

  • Näytä kaikki
    • Kustantaja Kotimaisten kielten keskus
    • ISBN 9789525446807
    • Tuotekoodi 9789525446807
    • Alanimike suomenkieliset ulkomaiden paikannimetja niiden vieraskieliset vastineet
    • Kirjoittajat Kerkko Hakulinen; Sirkka Paikkala
    • Sarja Kotimaisten kielt. tutk. j.172
    • Kieli suomi
    • Thema-luokitus Paikan nimet ja maantieteelliset hakemistot
    • Tuotepääryhmä 02
    • Tuotelinja 1
    • Sivumäärä 492
    • Asiasanat paikannimet; eksonyymit; oikeinkirjoitus; suomen kieli; englannin kieli; alkuperäiskielet; hakuteokset
    • Kirjastoluokka 88.2
    • Uusintapainoksen pvm 01.01.2013
    • Pituus 209
    • Leveys 280
    • Korkeus 33
    • Paino 1490
    • Tuotemuoto Pehmeäkantinen kirja

Myymäläsaatavuus

Tuotetiedot

  • Näytä kaikki
    • Kustantaja Kotimaisten kielten keskus
    • ISBN 9789525446807
    • Tuotekoodi 9789525446807
    • Alanimike suomenkieliset ulkomaiden paikannimetja niiden vieraskieliset vastineet
    • Kirjoittajat Kerkko Hakulinen; Sirkka Paikkala
    • Sarja Kotimaisten kielt. tutk. j.172
    • Kieli suomi
    • Thema-luokitus Paikan nimet ja maantieteelliset hakemistot
    • Tuotepääryhmä 02
    • Tuotelinja 1
    • Sivumäärä 492
    • Asiasanat paikannimet; eksonyymit; oikeinkirjoitus; suomen kieli; englannin kieli; alkuperäiskielet; hakuteokset
    • Kirjastoluokka 88.2
    • Uusintapainoksen pvm 01.01.2013
    • Pituus 209
    • Leveys 280
    • Korkeus 33
    • Paino 1490
    • Tuotemuoto Pehmeäkantinen kirja

Tuoteryhmät

Tuotekuvaus

Pariisista Papukaijannokkaan - kirja ulkomaiden paikannimistä Mitä yhteistä on Alto Adigella ja Etelä-Tirolilla? Mitä on suomeksi Bohemia, mikä on Korfun kreikankielinen nimi? Onko oikein kirjoittaa Tel Aviv-Jaffa? Näihin ja moniin muihin kysymyksiin vastaa Kerkko Hakulisen ja Sirkka Paikkalan hakuteos Pariisista Papukaijannokkaan. Suomenkieliset ulkomaiden paikannimet ja niiden vieraskieliset vastineet. Kirjan on kustantanut Kotimaisten kielten keskus. Teos on tarkoitettu toimittajille, kääntäjille, opettajille ja ylipäätään ulkomaisia paikannimiä työssään käyttäville. Se auttaa valitsemaan oikean kirjoitusasun suomenkieliseen tekstiyhteyteen ja yhdistää suomen kielessä käytetyt nimet niiden kohteisiin ja englanninkielisiin vastineisiin. Kirjaan on aakkostettu kattava valikoima sellaisia oikeinkirjoitukseltaan tarkistettuja ulkomaiden paikannimiä, jotka kirjoitetaan suomen kielessä vakiintuneesti tai käytännön syistä toisin kuin vastaavat paikalliskieliset eli "oikeat" nimet.

Sellaisia ovat esimerkiksi Pariisi, Pöytävuori ja Papukaijannokka. Mukaan valituille 2 500 nimelle annetaan sekä paikalliskieliset (n. 3 200) että englanninkieliset vastineet, monille lisäksi muunkieliset, useimmiten ranskan- ja saksankieliset vastineet. Nämä vieraskieliset nimet on lisäksi aakkostettu erilliseksi taulukoksi, jonka avulla voi käänteisesti tarkistaa, mitä ne ovat suomeksi. Kustakin nimestä kerrotaan myös sen kieli ja sen tarkoittaman paikan sijainti ja laji: onko kyseessä vaikkapa hallinto- tai historiallinen alue, kylä, kaupunki, meri, merivirta, merenpohjan muoto, vuori, saaristo vai ylänkö. Joistakin paikoista mainitaan rinnakkaiset nimet, kuten Kanaalitunneli ja Eurotunneli. Vanhentuneesta kirjoitusasusta on viite nykyasuun, esim. Rhodos -> Rodos. Kirjassa esitetään suomenkielistettyjen nimien oikeinkirjoitusohjeet, tarkastellaan niiden muotoutumista ja selostetaan kansainvälistä nimistönhuoltoa.