Venäjästä suomeksi ja suomesta venäjäksi

Marja Jänis

Venäjästä suomeksi ja suomesta venäjäksi

Venäjästä suomeksi ja suomesta venäjäksi

Marja Jänis
Pehmeäkantinen
25,95 €
Saatavuus: Lähetetään 10-25 arkipäivässä, tilaustuote
Toimituskulut alk 0 €

Myymäläsaatavuus

Tuotetiedot

  • Näytä kaikki
    • Kustantaja Helsingin yliopisto
    • ISBN 9789521065637
    • Kirjoittajat Marja Jänis
    • Sarja Aleksanteri series
    • Kieli suomi
    • Tuoteryhmä 128
    • Tuotepääryhmä 02
    • Tuotelinja 1
    • Tuotemuoto Pehmeäkantinen kirja
    • Alv-koodi 10
    • Sivumäärä 155
    • Asiasanat kääntäminen; tulkkaus; kulttuurienvälinen viestintä; kontrastiivinen tutkimus; venäjän kieli; suomen kieli
    • Kirjastoluokka 89.71
    • Uusintapainoksen pvm 2010-01-01T00:00:00Z
    • Pituus 210
    • Leveys 148
    • Korkeus 11
    • Paino 255

Myymäläsaatavuus

Tuotetiedot

  • Näytä kaikki
    • Kustantaja Helsingin yliopisto
    • ISBN 9789521065637
    • Kirjoittajat Marja Jänis
    • Sarja Aleksanteri series
    • Kieli suomi
    • Tuoteryhmä 128
    • Tuotepääryhmä 02
    • Tuotelinja 1
    • Tuotemuoto Pehmeäkantinen kirja
    • Alv-koodi 10
    • Sivumäärä 155
    • Asiasanat kääntäminen; tulkkaus; kulttuurienvälinen viestintä; kontrastiivinen tutkimus; venäjän kieli; suomen kieli
    • Kirjastoluokka 89.71
    • Uusintapainoksen pvm 2010-01-01T00:00:00Z
    • Pituus 210
    • Leveys 148
    • Korkeus 11
    • Paino 255

Tuoteryhmät

Tuotekuvaus

Viestinnän opas venäjän kieltä käyttäville.

- Osaan suomea ja venäjää, osaankohan myös kääntää ja tulkata?
- Miksi jotkut suomennokset kuulostavat koukeroisilta tai kankeilta, venäjännökset taas töykeiltä ja epäinformatiivisilta?
- Miten translitteroidaan?
- Millaisia tekstejä venäjästä on käännetty suomeen, entä päinvastoin?

Tässä kirjassa käsitellään niitä tietoja ja taitoja, joita kielitaidon lisäksi tarvitaan käännösviestinnän luonnistumiseen suomen ja venäjän välillä. Opas käsittelee ensisijaisesti asiatekstien kääntämistä ja neuvottelutulkkausta, ei kaunokirjallisuuden suomentamista. Kirja rakentuu kääntämisen ja tulkkauksen eri ulottuvuuksia käsitteleviin lukuihin, joita voi käyttää opetuksen runkona tai tiedonhaun lähteinä. Lukuihin liittyvät harjoitustehtävät on suunniteltu herättämään lisäkysymyksiä luvussa käsitellyistä aiheista.

Kirjassa valotetaan myös kääntämisen historiaa, sillä maidemme yhteiskunnallinen kehitys ja keskinäisten suhteiden muutokset ovat näkyneet myös kääntämisen kentällä.