Jumalan kasvot suomeksi

metaforisaatio ja erään uskonnollisenilmauksen synty
Maria Kela

Jumalan kasvot suomeksi

metaforisaatio ja erään uskonnollisenilmauksen synty
Maria Kela
Pehmeäkantinen
57,95 €
Saatavuus: Lähetetään 10-25 arkipäivässä, tilaustuote
Toimituskulut alk 0 €

Myymäläsaatavuus

Tuotetiedot

  • Näytä kaikki
    • Kustantaja Jyväskylän yliopisto
    • ISBN 9789513930080
    • Tuotekoodi 9789513930080
    • Alanimike metaforisaatio ja erään uskonnollisenilmauksen synty
    • Kirjoittajat Maria Kela
    • Sarja Jyväskylä studies in humanities
    • Kieli suomi
    • Tuotepääryhmä 02
    • Tuotelinja 1
    • Sivumäärä 275
    • Asiasanat ilmaukset; uskonto; uskonnollinen kieli; suomen kieli; kääntäminen; kielikuvat; metafora; psalmit; kasvot; käsitteet; käännökset; raamatunkäännökset; Raamattu; Psalmit
    • Kirjastoluokka 22.12
    • Uusintapainoksen pvm 01.01.2007
    • Paino 527
    • Tuotemuoto Pehmeäkantinen kirja

Myymäläsaatavuus

Tuotetiedot

  • Näytä kaikki
    • Kustantaja Jyväskylän yliopisto
    • ISBN 9789513930080
    • Tuotekoodi 9789513930080
    • Alanimike metaforisaatio ja erään uskonnollisenilmauksen synty
    • Kirjoittajat Maria Kela
    • Sarja Jyväskylä studies in humanities
    • Kieli suomi
    • Tuotepääryhmä 02
    • Tuotelinja 1
    • Sivumäärä 275
    • Asiasanat ilmaukset; uskonto; uskonnollinen kieli; suomen kieli; kääntäminen; kielikuvat; metafora; psalmit; kasvot; käsitteet; käännökset; raamatunkäännökset; Raamattu; Psalmit
    • Kirjastoluokka 22.12
    • Uusintapainoksen pvm 01.01.2007
    • Paino 527
    • Tuotemuoto Pehmeäkantinen kirja

Tuoteryhmät

Tuotekuvaus

Maria Kelan tutkimusaiheena oli raamattusuomi, erityisesti Vanhan testamentin metaforiikka. Hän selvitti raamatunkäännösprosessissa tapahtuvaa metaforisaatiota ja valotti uskonnollisen ilmauksen syntyä kieleen. Kela vertaili metaforien käännösratkaisuja suomalaisissa Vanhan testamentin käännöksissä ja erityisesti Psalmien kirjassa. Aineistona olivat Agricolan Psalttari (1551), Biblia 1642, Biblia 1776, Vanha testamentti 1933 ja vuoden 1992 suomennoksen Vanha testamentti. Raamatunsuomennoksia hän vertasi ensisijaisesti hepreankieliseen alkutekstiin, mutta myös englannin-, saksan-, ruotsin-, norjan-, viron-, ranskan- ja latinankielisiin käännöksiin. Kelan mukaan raamatunkäännösten metaforaratkaisujen vertailu osoittaa, että sekä sananmukaisen kääntämisen perinteestä että moderniin käännöstieteeseen pohjautuvista raamatunkäännösteorioista puuttuu selkeä metaforatietoisuus.