Equivalance and Translation Strategies In Multilingual Thesaurus Construction

Susanna Nykyri

Equivalance and Translation Strategies In Multilingual Thesaurus Construction

Equivalance and Translation Strategies In Multilingual Thesaurus Construction

Susanna Nykyri
Pehmeäkantinen
57,95 €
Saatavuus: Lähetetään 10-25 arkipäivässä, tilaustuote
Toimituskulut alk 0 €

Myymäläsaatavuus

Tuotetiedot

  • Näytä kaikki
    • Kustantaja Åbo Akademis Förlag
    • ISBN 9789517655200
    • Kirjoittajat Susanna Nykyri
    • Kieli englanti
    • Tuotepääryhmä 02
    • Tuotelinja 1
    • Tuotemuoto Pehmeäkantinen kirja
    • Sivumäärä 413
    • Asiasanat tesaurukset; asiasanastot; monikielisyys; monikulttuurisuus; kulttuurierot; kääntäminen; sosiaalitieteet; englannin kieli; suomen kieli; ekvivalenssi; tiedonhaku
    • Kirjastoluokka 86
    • Uusintapainoksen pvm 2010-01-01T00:00:00Z
    • translation missing: fi.products.product.additional_data.code 9789517655200

Myymäläsaatavuus

Tuotetiedot

  • Näytä kaikki
    • Kustantaja Åbo Akademis Förlag
    • ISBN 9789517655200
    • Kirjoittajat Susanna Nykyri
    • Kieli englanti
    • Tuotepääryhmä 02
    • Tuotelinja 1
    • Tuotemuoto Pehmeäkantinen kirja
    • Sivumäärä 413
    • Asiasanat tesaurukset; asiasanastot; monikielisyys; monikulttuurisuus; kulttuurierot; kääntäminen; sosiaalitieteet; englannin kieli; suomen kieli; ekvivalenssi; tiedonhaku
    • Kirjastoluokka 86
    • Uusintapainoksen pvm 2010-01-01T00:00:00Z
    • translation missing: fi.products.product.additional_data.code 9789517655200

Tuoteryhmät

Tuotekuvaus

In the present dissertation, multilingual thesauri were approached as cultural products and the focus was twofold: On the empirical level the focus was placed on the translatability of certain British-English social science indexing terms into the Finnish language and culture at a concept, a term and an indexing term level. On the theoretical level the focus was placed on the aim of translation and on the concept of equivalence. In accordance with modern communicative and dynamic translation theories the interest was on the human dimension. The study is qualitative.

In this study, equivalence was understood in a similar way to how dynamic, functional equivalence is commonly understood in translation studies. Translating was seen as a decision-making process, where a translator often has different kinds of possibilities to choose in order to fulfil the function of the translation. Accordingly, and as a starting point for the construction of the empirical part, the function of the source text was considered to be the same or similar to the function of the target text, that is, a functional thesaurus both in source and target context. Further, the study approached the challenges of multilingual thesaurus construction from the perspectives of semantics and pragmatics. In semantic analysis the focus was on what the words conventionally mean and in pragmatics on the 'invisible' meaning - or how we recognise what is meant even when it is not actually said (or written).